Функционально-стилистическая эквивалентность при передаче кодовых переключений (на материале русских глаголов в польской «Версии R» романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Доступ платный или только для подписчиков

Аннотация

Предметом анализа в статье являются глаголы, представляющие собой однословные русскоязычные включения в одной из польских версий перевода романа Э. Бёрджесса «Mechaniczna pomarańcza. Wersja R» (1999) авторства Р. Стиллера. Русский язык сознательно используется переводчиком для конструирования особого «сленга» Nadsat в его польской версии с целью придания тексту соответствующей экспрессивной окраски в рамках игровой поэтики. Из прилагаемого к переводу «Словарика непонятных слов» объемом в 1000 единиц нами было отобрано 117 глаголов, представляющих собой кодовые переключения или другие контактные явления гибридного характера. Анализ призван выявить функционально-стилистическую эквивалентность польского перевода при использовании стратегий внедрения русизмов в польский текст на формальном, семантическом и коммуникативном уровнях. Глагольные лексемы русского происхождения классифицируются в зависимости от стратегии включения русизма в текст, а также степени и уровня его адаптации.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Оксана Александровна Остапчук

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Автор, ответственный за переписку.
Email: ostapczuk@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-2856-0793

кандидат филологических наук, доцент

Россия, Москва

Список литературы

  1. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправл. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. 457 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  3. Окс М. В. Вымышленный сленг «надцать» в романе Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» // Игровая поэтика. Ростов на-Д., 2006. Вып. 1. С. 99–162.
  4. Паутова С. М. Способы передачи кодовых переключений при переводе на русский язык романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 3 (90). С. 91–97. doi: 10.23859/1994–0637–2019–3–90–10.
  5. Пилипенко Г. П. Адаптация заимствованных глаголов из испанского языка в речи потомков украинских переселенцев в Южной Америке // Славянский альманах. 2023. № 1–2. С. 193–230. doi: 10.31168/2073–5731.2023.1–2.2.01.
  6. Попова Т. В. Семантическое пространство русского глагола и языковая игра // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1997. С. 131–143.
  7. Русаков А. Ю. Интерференция и переключение кодов (северно-русский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): Дис. в виде науч. доклада… док. филол. наук. СПб., 2003. 105 с.
  8. Широкова А. Г. Методы, принципы и условия сопоставительного изучения грамматического строя генетически родственных славянских языков // Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А. Г. Широковой. М.: 1998. C. 10–99.
  9. Dawlewicz М. Rusycyzmy w socjolekcie młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie // Slavistica Vilnensis. 2011. K. 56 (2). S. 67–76.
  10. Fellerer J. Urban multilingualism in East-Central Europe: The Polish dialect of late-Habsburg Lviv. Lanham/MD; London, 2020.
  11. Ginter A. Slang as the Third Language in the Process of Translation: A Clockwork Orange in Polish and Russian // Стил. 2003. S. 295–306.
  12. Karaś H. Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie epoki zaborów (na podstawie prasy warszawskiej z lat 1795–1918). Warszawa: Dom wydawniczy Elipsa, 1996. 361 s.
  13. Krawczyk A. Zapożyczenia leksykalne w sytuacji wielojęzyczności. Ukrainizmy i rusycyzmy w gwarze Maćkowiec na Podolu. Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2007. 157 s.
  14. Muysken P. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 306 p.
  15. Rieger J. Jak badać słownictwo kresowe // Idem. Język Polski na kresach. Warszawa: DiG, 2019а. S. 144– 153 (впервые опубликовано в: Studia nad polsczyzną kresową. T. XI. Warszawa: Semper, 2004. S. 23–33).
  16. Rieger J. Morfologia czasownika w gwarze wsi Wójtowce na Podolu // Idem. Język Polski na kresach. Warszawa: DiG, 2019b. S. 442–479 (сокращенная версия статьи: Bakun-Kiczyńska M., Rieger J. Morfologia czasownika w gwarze wsi Wójtowce na Podolu. SPK XI. Warszawa: Semper, 2004. S. 135–199).
  17. Wohlgemuth J. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009. 459 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2024